Темное царство без луча света

15.01.2026
Photo © Ye Jing Han/Unsplash

Сегодня в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады поступит роман Саши Филипенко «Возвращение в Острог», вышедший в лозаннском издательстве Éditions Noir sur Blanc в переводе на французский Марины Скаловой.  

Моим читателям со стажем не надо представлять Сашу Филипенко, белорусского автора-диссидента, лауреата многих литературных премий, в последние годы живущего в Швейцарии. Те, кто читают по-русски, знают о нем чуть больше , те, кто по-французски – чуть меньше, но всем понятно, что его любимый литературный цвет – черный. Он пишет о самом мрачном в известной ему действительности – белорусской («Бывший сын») или российской («Кремулятор»), причем не важно, развивается ли сюжет в 1930-е годы или в наши дни. Кто-то может упрекнуть его в сгущении красок, но это уже личная оценка каждого читателя.

Роман «Возвращение в Острог», о котором я расскажу вам сегодня, был изначально опубликован в 2019 году в журнале «Знамя», одном из самых уважаемых толстых литературных российских журналов, отмечающем в этом году свое 95-летие. Именно эту журнальную версию я перечитала накануне выхода французского перевода, сделав несколько пометок уже на первой странице: мне показалось, что не лишним будет кое-что пояснить моей разноязыкой аудитории помимо объявленной в коротком прологе развязки – самоубийства главного героя, тезки автора. Видимо, такая же потребность возникла и у переводчицы Марины Скаловой, написавшей предисловие к франкоязычному изданию. Позволю себе что-то дополнить и с чем-то не совсем согласиться.

Действие романа происходит в городе Острог в если не совсем точно указанный, то понятный исторический момент: перестройка и гласность Михаила Горбачева остались лишь в воспоминаниях, а Крым уже «наш». В современной России города с названием Острог, насколько мне известно, нет, но он есть в Украине, напоминая о временах, когда она входила в состав Российской империи, где остроги появились на рубеже XI-XII веков. Вообще, острог – это фортификационное сооружение, постоянный или временный населённый пункт, обнесённый частоколом из заострённых сверху брёвен высотой 4 – 6 метров, а этимология этого слова связана с глаголом строгать, самым что ни на есть бытовым глаголом, без малейшей политической или эмоциональной окраски. Но: в XVIII-XIX веках, то есть гораздо ближе к нам, словом «острог» также называли тюрьму, располагавшуюся в деревянной рубленной постройке. Тогда же возникло дошедшее до наших дней выражение «сослать в острог», означающее «отправить человека в тюрьму», а в более широком смысле – в ссылку, в изоляцию, на тяжёлый труд или в отдалённые, труднодоступные места. 

Зная это, совершенно по-иному воспринимаешь название романа: «Возвращение в Острог» это возвращение целой страны назад, к пресловутому пушкинскому разбитому корыту после короткого периода эйфории. Такому короткому, что порой кажется, будто и не было его вовсе, и никто из острога не выходил. Образ тотальной тюрьмы подчеркивается на все той же первой странице и клеткой с попугаем, слишком ярким для безликого кабинета участкового. Хозяин птицы (подарок дочери) не выпускает ее из клетки из принципиальных дидактических соображений: «Птица должна запомнить, что клетка – ее дом». Нужны ли комментарии?

Роман поделен на разные по объему части, определенные не как главы, но как песни – их двадцать четыре. Марина Скалова объясняет франкоязычному читателю, что речь идет об отсылке к «Одиссее» Гомера. Вполне вероятно, что именно это имел в виду автор, но у меня сразу возникла ассоциация с Данте: его «Божественная комедия» тоже состоит из песен, а провинциальный российский город Острог, описанный Сашей Филипенко, - это настоящий ад на земле, где «сосед соседу и сокамерник, и надзиратель». То, что роман написан в настоящем времени, несколько удивляет, но усиливает ощущение постоянства такого положения дел.

И вот в этот ад приезжает – возвращается! – московский следователь, ветеран чеченской войны Александр Козлов. Приезжает для расследования серии самоубийств среди воспитанников местного детского дома, еще одной разновидности тюрьмы – в день его приезда четвертый подросток сводит счеты с жизнью! Задача следователя вполне конкретна: найти стрелочника, то есть кого-то, на кого можно свалить «доведение до самоубийства», согласно статье 110 Уголовного кодекса РФ. Мария Скалова полагает, что фамилия следователя «говорящая», но я в этом не уверена. Фамилия эта распространенная, а следователь – далеко не «козёл». Настолько, что это даже вызывает сомнения в правдоподобности персонажа. Страдая от того, что от него ушла жена, он тем не менее хранит ей верность и не поддается даже на чары московской журналистки Агаты – вот говорящее имя, когда дело касается детектива!, - которая сама приходит в его гостиничный номер. (На ее примере Саша Филипенко прошелся по всей журналистской братии: самоуверенная Агата просит Siri ответить на вопрос, почему дети кончают жизнь самоубийством, а берясь за материал, думает лишь о том, сколько лайков он соберет.) И даже его трагический финал автоматически делает его скорее положительным героем. По крайней мере, героем сомневающимся.

Другое дело – фамилия уже бывшего на начало событий мэр Острога Кичмана, с целью засадить которого в тюрьму Козлов приезжал в этот город в первый раз. Такую фамилию взял себе отсидевший семь лет Аркадий, после выхода на свободу начавший успешный бизнес по производству ватных палочек, доросший до статуса олигарха средней руки и ставший мэром – на тюремном жаргоне «кича» (или «кич») означает тюрьму. Налицо и еврейская коннотация – «нормальный» человек такой псевдоним не взял бы. Даже в шутку. Из той же серии имена сиамских близнецов – Вера и Любовь, заметьте, без Надежды! – «единственной и настоящей достопримечательности Острога». Тут подтекст понятен даже далекому от российской политики читателю: сросшиеся сестры «после присоединения Крыма никак не могут найти общий язык. Одна теперь за Россию, вторая за хохлов. Гавкаются каждый день. Любовь ходит с расцарапанным лицом, а Вера – с разбитой губой. Мы все думали, что они помирятся, все-таки как-никак одно целое, но вот третьего дня Люба притащила заявление – хочет отделиться от сестры». Так описывает ситуацию острожский следователь Михаил, и выбор слов «присоединение» и «хохол» дают русскоязычному читателю четкое представление о его политических взглядах, а остальным помогут комментарии переводчика.

А как не упомянуть рассуждающего об Алексее Толстом и Мусоргском священника по имени Каземат, которое без труда расшифруют и франкоязычные читатели, как и название главного увеселительного заведения Острога – караоке «Бастилия»?

По другую сторону всей этой мрачной реальности находится Петя Павлов – бывший детдомовец, не прижившийся в приемных семьях из-за своей излишней правильности. Он – с большими странностями. По крайней мере, по оценке жителей Острога, хотя швейцарский читатель может и не усмотреть ничего странного в том, что Петя вежлив с окружающими и требует вежливого обращения с собой («Нет для русского человека вещи более оскорбительной, чем вежливое к нему обращение») и переходит улицу только в положенных местах, даже если ради этого приходится пройти лишний километр. Петя, проживающий в бывшем тюремном бараке (!) – дальний литературный родственник Юродивого, юный толстовец, которые и мухи не обидит, блаженный человек, стремящийся делать добро и искренне прощающий своих врагов. Он – из тех, кто устраивают одиночные пикеты, одинокие воины в бескрайних российских полях. В Остроге он выступает против постройки второго завода Кичмана из заботы о местных птицах («Завод – смерть дятлу») и работает «бесплатным такси» в свободное от работы на первом заводе время. Идеальный кандидат на роль козла отпущения. Тем более что именно он, провидец, выступает против затеи Кичмана с вывозом воспитанников детского дома Острога в Греции, предупреждая, что добром это не кончится. Но кто слушает юродивых? Детей свозили, показали им другую жизнь, солнце и море… Казалось бы, что плохого, ведь дети были счастливы?! Да, только потом их вернули обратно. В клетку. И вторая обещанная поездка уже не состоялась – щедрый спонсор оказался за решеткой. Блеснул лучик солнца, и погас. Все двери захлопнулись.

… Я не буду раскрывать, к чему привело расследование – автор мне этого не простит! Отмечу лишь, что небольшая карикатурность персонажей уравновешивается присутствующей в книге федеральной российской статистикой о числе детдомовцев и самоубийств среди них. Статистика эта пострашнее любого художественного вымысла. Воспитанники детского дома Острога расстаются с жизнью по-разному: один повесился в лесу, второй бросился под поезд, третья вскрыла себе вены на свалке, четвертая выбросилась из окна. Нашли свой выход и сиамские близнецы.

Роман «Возвращение в Острог» – страшная вариация на тему одиночества и безысходности людей, лишенных надежды. В темное царство российской провинции, описанное Сашей Филипенко, не пробивается луч света, привнесенный в русскую литературу Николаем Добролюбовым. И от этого – хоть в петлю, хоть под поезд, хоть куда...

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Об авторе

Надежда Сикорская

Надежда Сикорская выросла в Москве, где училась на факультете журналистики МГУ и получила степень кандидата наук по истории. После 13 лет работы в ЮНЕСКО в Париже, а затем в Женеве и опыта в должности директора по коммуникациям в организации Международный Зелёный Крест, основанной Михаилом Горбачёвым, она основала NashaGazeta.ch – первую ежедневную русскоязычную ежедневную онлайн-газету в Швейцарии, запущенную в 2007 году.

В 2022 году Надежда Сикорская оказалась среди тех, кто, по мнению редакции Le Temps, «внёс значительный вклад в успех франкоязычной Швейцарии», войдя таким образом в число лидеров общественного мнения, а также экономических, политических, научных и культурных лидеров: Форум 100.

После 18 лет руководства NashaGazeta.ch Надежда Сикорская решила вернуться к своим истокам и сосредоточиться на том, что её действительно увлекает: к культуре во всём её многообразии. Это решение приняло форму трёхязычного культурного блога (русский, английский, французский), родившегося в сердце Европы – в Швейцарии, её приёмной стране, стране, которая отличается своей мультикультурностью и многоязычием.

Надежда Сикорская позиционирует себя не как «русский голос», а как голос европейки русского происхождения (более 35 лет в Европе, из них 25 – в Швейцарии), имеющей более 30 лет профессионального опыта в сфере культуры на международном уровне. Она позиционирует себя как культурного посредника между русскими и европейскими традициями; название её блога «Русский акцент» отражает эту суть – акцент является не языковым барьером, не политической позицией, но отличительным культурным отпечатком в европейском контексте.

Афиша
Самое читаемое

Сегодня в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады поступит книга «Василь Стус. Палимпсесты. Поэзия и письма из Гулага», посвященная украинскому поэту, чьи стихи знаменитый славист впервые перевел на французский язык. Этим литературным событием любители поэзии обязаны лозаннскому издательству Éditions Noir sur Blanc.

Личные реликвии последнего короля Италии, до сих пор хранившиеся в семье, впервые представят публике в Женеве: в марте аукционный дом Piguet выставит на торги уникальное собрание рыцарских орденов и наград, принадлежавших Умберто II (1904–1983). Их покажут в салонах Дома с 12 по 15 марта, а затем предложат коллекционерам в рамках аукционной недели, начинающейся 16 марта.

Решение Музыкального общества Ла Шо-де-Фона не отменять концерт Елизаветы Леонской и Иерусалимского квартета, запланированный на 22 марта, превратило организацию обычного культурного мероприятия в победу разума и профессионализма. Объясняю причины и предлагаю вашему вниманию эксклюзивное интервью выдающейся пианистки.