Жорж Нива о Василе Стусе: история одного палимпсеста

12.03.2026
Официальное фото КГБ из дела Василя Стуса, 1980 г. © National Archive of Ukraine

Сегодня в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады поступит книга «Василь Стус. Палимпсесты. Поэзия и письма из Гулага», посвященная украинскому поэту, чьи стихи знаменитый славист впервые перевел на французский язык. Этим литературным событием любители поэзии обязаны лозаннскому издательству Éditions Noir sur Blanc.

Прошлый, 2025-й, год был вдвойне юбилейным для почетного профессора Женевского университета Жоржа Нива: 90 лет с момента его собственного рождения и 40 лет со дня смерти Василя Стуса, украинского поэта и диссидента, творчество и судьба которого занимали в последние годы мысли выдающегося слависта. Профессор Нива поставил перед собой цель – восстановить справедливость и познакомить франкоязычную публику с творчеством человека, которого он считает вторым после Тараса Шевченко национальным поэтом Украины и сравнивает по уровню поэтического дара с Паулем Целаном и Осипом Мандельштамом.

Неcмотря на то, что украинским языком и литературой профессор Нива серьезно заинтересовался еще шесть лет назад, на решение это повлияла, конечно, война в Украине. «Стус был молодым поэтом из Донбасса, авангардистом, приверженцем традиции «расстрелянного Ренессанса» 1920-х годов. Часть из них были расстреляны в Сандармохе, некоторые совершили самоубийство, горстка покорилась, эти стали корифеями Сталина. Стус родился в 1938 году и умер в результате голодовки в лагере в 1985-м. Именно на Колыме он понял, что «жизнь есть миг исчезающий». Пребывание в аду колымском превратило его в европейского поэта. Как Байрон, Лермонтов, Целан и Мандельштам, он принадлежит к «обожжённым» поэтам. Работа над переводами Стуса помогла мне пережить сегодняшнюю катастрофу, давая мне возможность помочь Украине по мере моих сил», - четко сказал он, выступая в конце прошлого года на Русском кружке Женевского университета.

Посильная помощь обернулась 600-страничным фолиантом, завершающимся такими словами Жоржа Нива, в моем переводе: «Василь, ты родился на четыре года позже меня, а умер полвека назад. И я всё ещё здесь, чтобы слушать тебя и пытаться дать зазвучать трагическому звучанию твоих стихов на языке Агриппы д’Обинье, универсальности твоей поэзии – на языке Гюго, адскому, гротескному и божественному началу твоих «Палимпсестов» – на языке Рембо. Твой пророческий голос погружает меня в вулкан, который никто не увидит угасшим, ибо твой голос приходит из вечного настоящего поэтов. Но прежде всего твой голос, который словно доносится прямо из-за могилы, вызывает во мне никогда прежде не испытанную дрожь. Ты – слух и зов страны, истерзанной, но таинственно блаженной. Пусть твои слова исцеляют Европу и переходят из поколения в поколение! Пусть эта благословенная страна вновь станет новой Элладой, какой она когда-то была!»

(Предвкушаю замечание бдительных читателей: не полвека, а сорок лет. Разумеется, Жорж Нива в курсе, но, как сказал он мне с присущим ему юмором, в его возрасте плюс-минус десять лет не имеют значения, можно и округлить. А вот что точно имеет значение, так это страстность юного душой автора, дай ему бог здоровья!)

Mea culpa! Достаточно хорошо зная творчество Тараса Шевченко, которое мы изучали в советской школе, и отлично представляя себе его облик благодаря установленному в центре Москвы памятнику – который, кстати, стоит себе спокойно недалеко от носящей имя поэта набережной, – я лишь краем уха слышала о Василе Стусе, пока о нем не стал все настойчивее рассказывать Жорж Нива. Что я могу сказать в свое оправдание?

Васил Стус был «антисоветчиком». В 1972 году он был приговорен к пяти годам лагерей в Мордовии плюс два года ссылки в Магадан. За что? Поводом стал инцидент на киевской премьере фильма Сергея Параджанова «Тени забытых предков», когда Стус призвал зрителей встать в знак протеста против арестов украинских деятелей культуры. Ему также вменили в вину публичное обвинение украинских сотрудников КГБ в убийстве художницы и диссидентки Аллы Горской в 1970 году. После короткого пребывания на свободе он получил, в 1980 году, новый срок: 10 лет лагерей и 5 лет ссылки. Охранники следили за ним ревностно. Журналист Андрей Филимонов рассказывал, что в августе 1985-го Стуса заключили в ШИЗО лагеря «Пермь-36» за то, что он, читая книгу, якобы оперся локтем о нары. В знак протеста Стус объявил сухую голодовку и скончался через неделю, по официальной версии – из-за остановки сердца, но есть версия, что его забили надзиратели.

Как вы понимаете, при такой биографии ни о каких официальных публикациях не могло быть и речи – насколько мне известно, до сих пор ни один из сборников поэта, всегда писавшего на украинском языке, не вышел на русском в академическом издании. Однако в интернете я нашла немало переводов его поэзии, причем некоторые появились еще при жизни Василя Стуса. Этим занимались, например, Александрина Кругленко из Донецка и правозащитница Елена Санникова, сама прошедшая сибирскую ссылку – сборник ее переводов вышел в 1994 году в серии «Поэты – узники ГУЛАГа», позже в Харькове появился сборник в переводах Марлены Рахлиной. Однако широкому русскоязычному читателю он по-прежнему неизвестен, и я надеюсь, что, как говорил герой «Двенадцать стульев» Остап Бендер, «запад нам поможет», и книга Жоржа Нивы привлечет внимание к Василю Стусу и в России, и в диаспоре. 

 В этом контексте удивительно удачно название, которое Жорж Нива дал своему труду: «Палимпсесты». В нем не только «эхо» одноименного сборника Василя Стуса, в который вошли стихи 1971-1977 годов, но и глубокий философский смысл, ведь палимпсест – это древняя рукопись на пергаменте, с которого соскоблили или смыли прежнюю запись, чтобы использовать его снова. И как современные технологии позволяют прочитать скрытые нижние слои письма, так Жорж Нива открывает сегодняшнему читателю автора, десятилетиями остававшегося для него «скрытым». Совершенно очевидно, что эта книга для уважаемого профессора – не просто «еще одна», но выполнение возложенной им на себя миссии.

Профессор Жорж Нива рассказывает о своем герое © N. Sikorsky

 Книга состоит из вступления Жоржа Нива, около четырехсот переведенных им стихотворений с комментариями к ним, чудом сохранившейся и совершенно невероятной «Лагерной тетради» Василя Стуса, начинающейся со слов: «И вот 5 марта я прибыл на Колыму» – именно 5 марта, в годовщину смерти Сталина! – а также нескольких его писем близким и друзьям. Признаюсь, прочитав на обложке, что «Стус воплощает сопротивление украинского языка и культуры русскому гнету», я приготовилась к чему-то националистически воинствующему. Но ошиблась. Все эти разные тексты создают четкое представление о человеке, всей душой любившем Украину и пожертвовавшем ради ее независимости и процветания сначала свободой, а потом и жизнью. При этом национализм Стуса не имеет ничего общего с тем примитивным и отвратительным, что так часто вкладывается в это понятие.

Находясь в советском лагере, на российской территории и сознавая, я думаю, безысходность своего положения, Васил Стус учил английский переводил Рилке, думал о Германе Гессе, рассуждал о Достоевском, Лермонтове, Пастернаке, Мандельштаме, Цветаевой, писал, что Маяковский не был виноват в том, что его любил Сталин. Более того, в одном из стихотворений, произведших на меня наибольшее впечатление, рефреном звучит «Я вас прощаю, палачи лихие» («Прощаю вас, лихi кати моï»). Для подобного проявления снисхождения надо обладать бесспорным моральным превосходством.

 Неожиданным и прекрасным сюрпризом стала для меня лирика Василя Стуса – как откровенно любовно-эротическая (например, стихотворение «Скажи, а был ли Модильяни идиотом?» («А скажи - Модiльянi був iдiот?»), так и «пейзажная», если можно так выразиться – во многих стихотворениях присутствуют великолепные описания суровой северной природы. Думаю, с лёгкой руки Жоржа Нива в международный лексикон войдет оставленное им без перевода слово «мерзлота» – вечномерзлый грунт Колымы, твёрдый как камень, который заключённые лагерей ГУЛАГа были вынуждены разрабатывать вручную. А кому-то из читателей наверняка проникнет в сердце «мерзлота спрессованных душ» – с таких слов начинается одно из стихотворений. 

Так выглядела мемориальная доска в честь Василия Стуса на корпусе филологического факультета Донецкого национального университета до 5 мая 2015 года © Donetsk University

Неоднократно обращаясь в своей поэзии к Богу, по случаю 1500-летия Киева Василь Стус рассуждает о христианстве в Украине и заявляет, что не любит его. Вот этот пассаж, представляющийся мне важным для понимания истории и сегодняшнего дня этой страны: «Я размышляю о тысячелетии христианства в Украине. Думаю, первой ошибкой был византийско-московский обряд, который связал нас – нас, являющихся самым восточным краем Запада, – с Востоком. Наш западный индивидуалистический дух, подавленный деспотизмом византийского православия, не смог освободиться от этой двойственности духа – двойственности, которая позднее породила в нас комплекс лицемерия. Похоже, что архаический дух православия лёг, как каменная глыба, на ещё незрелый дух народа – и привёл нас к своего рода духовной феминизации, ставшей нашим главным признаком. Русский дух, напротив, был оплодотворён железной дисциплиной татаро-монгольского владычества, что придало ему агрессивность и вкус к пирамидам. Украинский дух не сумел освободиться от тяжести этой каменной глыбы ретроградной веры. Возможно, это одна из причин нашей национальной трагедии. Я не люблю христианство. Нет!»

Очень интересны его обобщения, касающиеся советской интеллигенции, и обращенный к самому себе вопрос о существовании интеллигенции украинской. Он находит ее на тот момент еще незрелой, состоящей «на 95% из бюрократов и на 5% – из патриотов», причем патриотов «поверхностных». В сохранившейся же переписке перед читателем предстает нежно любящий муж, заботливый сын, отец и брат. Пытаясь склонить сына к освоению профессии врача, вот к каким аргументам он апеллирует: «Я думаю: а что, если Дмитро, разочаровавшись в профессии электрика, подумает о медицине. Это замечательное дело, а для тех, кто хочет изучать психологию, это единственная настоящая основа (именно через медицину Чехов нашёл своё призвание; Джойс, Пруст, Достоевский стали великими благодаря психологии и т. д.). Психология, по сути, — это просто практическая философия. И, в конце концов, врач — хорошая профессия. Ни технократ, ни филолог. Возможно, это единственное занятие, совершенно неуязвимое для нападок.» 

И комок встаёт в горле, когда читаешь последние строки письма, адресованного Василем Стусом его друзьям в 1982 году: «Я прошу вас не оставлять мою маму – Стус Елену Яковлевну, 1900 года рождения. Её адрес: 340026, Донецк, улица Чувашская, дом 19. Она живёт со своей дочерью Марией Семёновной (1935 года рождения, преподаватель математики). Маме прежде всего нужна моральная поддержка: у неё уже не осталось слёз оплакивать своего сына. Добрые люди, пишите ей, чтобы она не была одинока в своём горе. Укрепите её дух!» Как тут не вспомнить письмо, написанное перед смертью в нацистском гетто в украинском городе Бердичев матерью Василия Гроссмана и полностью вошедшее в роман «Жизнь и судьба» как письмо матери его героя Виктора Штрума?

© N.Sikorsky

… Прочитав книгу и собираясь написать о ней, я узнала, что в 1989 году прах Василия Стуса был торжественно перевезён на Украину и захоронен в Киеве на Байковом кладбище, а в 2005-м ему было посмертно присвоено звание Героя Украины. Узнала я и то, что в ночь на 5 мая 2015 года неизвестные уничтожили барельеф и мемориальную доску Василя Стуса на старейшем здании Донецкого национального университета – корпусе филфака, где поэт учился с 1954 по 1959 год. Уверена: сделавшие это мерзавцы его стихов не читали. И уверена: Василь Стус не стал бы призывать мстить им, уничтожая памятник Пушкина.

P.S. Я очень тронута вниманием Жоржа Нива, приславшего мне книгу с дарственной надписью. Хотите иметь свой экземпляр? Приезжайте 20 марта на Женевскую книжную ярмарку. Жорж Нива будет сначала беседовать с украинском писателем Андреем Курковым о том, каково писать и переводить во время войны, а потом – раздавать автографы. Все подробности здесь. Кстати, вход на книжную ярмарку бесплатный, достаточно заполнить формуляр.  

Комментарии (1)

avatar

Yelena Ernst марта 12, 2026

Громадное спасибо профессору Нива за открытие Василя Стуса франкоязычным читателям. Как нам всем тяжело от этой ненужной войны, как хочется сделать хоть что-то, чтобы помочь. И этот глубокий труд тому подтверждение. И это ещё одно напоминание о том, как чудовищны диктаторские режимы, уничтожающие всё умное, доброе и свободное. Об этом нужно продолжать говорить, чтобы остановить это страшное восхищение масс диктаторами-убийцами, остановить слепых последователей режима из разряда «не читал, но осуждаю». Спасибо за сильную рецензию, знакомящую с этой книгой и передающую всю красоту и трагедию как писателя, так и поэта.
Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Об авторе

Надежда Сикорская

Надежда Сикорская выросла в Москве, где училась на факультете журналистики МГУ и получила степень кандидата наук по истории. После 13 лет работы в ЮНЕСКО в Париже, а затем в Женеве и опыта в должности директора по коммуникациям в организации Международный Зелёный Крест, основанной Михаилом Горбачёвым, она основала NashaGazeta.ch – первую ежедневную русскоязычную ежедневную онлайн-газету в Швейцарии, запущенную в 2007 году.

В 2022 году Надежда Сикорская оказалась среди тех, кто, по мнению редакции Le Temps, «внёс значительный вклад в успех франкоязычной Швейцарии», войдя таким образом в число лидеров общественного мнения, а также экономических, политических, научных и культурных лидеров: Форум 100.

После 18 лет руководства NashaGazeta.ch Надежда Сикорская решила вернуться к своим истокам и сосредоточиться на том, что её действительно увлекает: к культуре во всём её многообразии. Это решение приняло форму трёхязычного культурного блога (русский, английский, французский), родившегося в сердце Европы – в Швейцарии, её приёмной стране, стране, которая отличается своей мультикультурностью и многоязычием.

Надежда Сикорская позиционирует себя не как «русский голос», а как голос европейки русского происхождения (более 35 лет в Европе, из них 25 – в Швейцарии), имеющей более 30 лет профессионального опыта в сфере культуры на международном уровне. Она позиционирует себя как культурного посредника между русскими и европейскими традициями; название её блога «Русский акцент» отражает эту суть – акцент является не языковым барьером, не политической позицией, но отличительным культурным отпечатком в европейском контексте.

Самое читаемое

Сегодня в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады поступит книга «Василь Стус. Палимпсесты. Поэзия и письма из Гулага», посвященная украинскому поэту, чьи стихи знаменитый славист впервые перевел на французский язык. Этим литературным событием любители поэзии обязаны лозаннскому издательству Éditions Noir sur Blanc.

Личные реликвии последнего короля Италии, до сих пор хранившиеся в семье, впервые представят публике в Женеве: в марте аукционный дом Piguet выставит на торги уникальное собрание рыцарских орденов и наград, принадлежавших Умберто II (1904–1983). Их покажут в салонах Дома с 12 по 15 марта, а затем предложат коллекционерам в рамках аукционной недели, начинающейся 16 марта.

Решение Музыкального общества Ла Шо-де-Фона не отменять концерт Елизаветы Леонской и Иерусалимского квартета, запланированный на 22 марта, превратило организацию обычного культурного мероприятия в победу разума и профессионализма. Объясняю причины и предлагаю вашему вниманию эксклюзивное интервью выдающейся пианистки.