Когда Чехов не играет у нас на нервах

24.04.2026
Сцена из спектакля "Иванов" в постановке Жана-Франсуа Сивадье © Jean Louis Fernandez

В эти дни в женевском театре Каружа идет пьеса «Иванов» в постановке французского режиссера Жана-Франсуа Сивадье, впервые взявшегося за русский репертуар. На мой взгляд, между ним и Чеховым случился диссонанс.

Дорогие читатели, рискнули бы вы зайти в ресторан, перед которым стоит зазывала и обещает «очень вкусно и не дорого»? Вот так и я всегда с опаской отношусь к пресс-приглашениям на спектакли, сопровождаемые сплошь восторженными отзывами критиков. На этот раз опасения усилились, когда я прочитала в пресс-досье, что, согласно Жану-Франсуа Сивадье, «фабула очень проста, и пьеса могла бы иметь подзаголовок «Хроника объявленной смерти антигероя». И узнала от него же, что существуют две версии пьесы: «одна скорее комедия, другая скорее драма». После чего – изложение этой очень простой фабулы в нескольких предложениях: «Женатый на Анне Петровне, которую туберкулёз обрёк на смерть в ближайшее время, и обременённый долгами, Иванов уже не в состоянии противостоять обстоятельствам. В четырёх захватывающих действиях этот заурядный человек, мелкий буржуа центральной России и разорившийся помещик, погружается в парализующую меланхолию, которая приводит его к тому, что он бессильно наблюдает собственное крушение. Комические перипетии, бросающие этого антигероя между обновлением и застоем, превращают его судьбу в увлекательное путешествие по завораживающему лабиринту человеческой души.» И далее: «Опираясь на творчество одного из величайших поэтов всех времён, эта постановка вступает в резонанс с цитатой Густава Малера: «"Традиция – это не поклонение пеплу, а передача огня"». Однако я пошла в Театр Каружа – зов Чехова перевесил все другие соображения. Тем более что постановка – парижская, а перевод – Андре Марковича и Франсуазы Морван. Практически канон.

Иванов
"Иванов" Чехова на улицах Женевы © N. Sikorsky

 Теперь серьезно. Прежде всего отреагирую на две вышеприведенные цитаты. Нет, фабула не проста – у Чехова нет простых пьес, простые пьесы не удерживаются на сцене 150 лет и не становятся классикой. Прикрыть свое прочтение Малером – ход оригинальный, но загвоздка в том, что огонь надо иметь. И речь идет не о «двух версиях»: версия одна – есть разные прочтения.  

 27-летний Антон Павлович Чехов написал «Иванова», свою первую пьесу, в 1887 году за какие-то десять дней. Написал по просьбе Федора Адамовича Корша – дворянина, профессионального адвоката, связавшего свою жизнь с театром и создавшего в 1882 году в Москве Русский драматический театр, в котором преобладало комедийно-фарсовое направление. Видимо, с учетом этой репертуарной ориентации пьеса изначально задумывалась, как комедия. Но из одного из писем Чехова того периода мы узнаем, что просьбу Корша поддержали и актеры: «Актеры уверяют, что я хорошо напишу пьесу, так как умею играть на нервах». Какая же игра на нервах в комедии? В результате, как свидетельствует сохранившийся первоначальный машинописный текст, в заглавии «Иванов, Комедия в 4-х действиях и 5 картинах» слово «комедия» зачеркнуто и сверху рукой Чехова написано: «драма». Именно как «Драма в 4-х действиях» пьеса прошла цензуру, пережила связанные с ней переработки и была опубликована в журнале «Северный вестник» (1889) и во всех последующих сборниках и собраниях сочинений. Это очень важный момент, ведь и «Чайка», и «Вишневый сад» так и остались комедиями, хотя и в них не до смеха. Почему?

«Современные драматурги начинают свои пьесы исключительно ангелами, подлецами и шутами,— пойди-ка найди сии элементы во всей России! Найти-то найдешь, да не в таких крайних видах, какие нужны драматургам… Я хотел соригинальничать: не вывел ни одного злодея, ни одного ангела (хотя не сумел воздержаться от шутов), никого не обвинил, никого не оправдал…» Антон Чехов, 24 октября 1887 года

 Возможно, разгадка – в письме Чехова его старшему брату Александру, одному из самых частых его адресатов, от 24 октября 1887 года, где он пишет: «Современные драматурги начинают свои пьесы исключительно ангелами, подлецами и шутами,— пойди-ка найди сии элементы во всей России! Найти-то найдешь, да не в таких крайних видах, какие нужны драматургам… Я хотел соригинальничать: не вывел ни одного злодея, ни одного ангела (хотя не сумел воздержаться от шутов), никого не обвинил, никого не оправдал…»

 Как мы видим, стремление навязать читателям и зрителям двухцветный, черно-белый мир согласно взглядам данного исторического момента существовало и в эпоху Чехова, а время показало, что доплывают до потомков те, кто плывут против течения. В том-то и гениальность Чехова, отказывавшегося видеть мир «простым», читай – примитивным. Нет у него абсолютных ангелов, как нет законченных негодяев, и каждый персонаж этой очень тонкой пьесы показывает самого себя нам, зрителям, то одной своей стороной, то другой – прямой речью. В то время психология не была в России в моде, но каждый из действующих лиц мог бы дать фору Фрейду, настолько точны, честны и безжалостны их самооценки. Они сами себе противны, что не мешает им продолжать жить, как всегда. И разве не узнаем порой в них себя мы, зрители? Именно поэтому пьеса вызвала такие бурные и противоречивые реакции уже при первых показах: критики упрекали автора в размытости характеров и никак не могли определиться, в какую графу записать Иванова – в положительные герои или в отрицательные? Не могут до сих пор.

Сцена из спектакля "Иванов" в постановке Жана-Франсуа Сивадье. Иванов - Николя Бушар, Саша - Шарлотта Иссали © Jean Louis Fernandez

 А то, что Жан-Франсуа Сивадье решил представить в виде комедии одну из самых беспросветных чеховских пьес, решив, очевидно, что драму зритель не осилит, так это его личный выбор. Как и выбор одной из двух версий финала – той, где у Иванова просто останавливается сердце, без самоубийства. Учитывая прочтение режиссером пьесы в целом, такой выбор представляется мне логичным: для самоубийства Иванов слишком рохля. (Кстати, видимо с целью подчеркнуть комичность происходящего Иванов предстает публике в футболке с комиксами на спине, разглядеть которые мне не удалось. Вне эпохи.)

Я не знаю, какой процент зрителей, собравшихся в Большом зале Театра Каружа на первый показ «Иванова», читали пьесу. Боюсь, очень незначительный, а значит большинству понять суть было крайне сложно. Уже потому, что в программке указаны лишь персонажи и исполнители, без авторских пояснений к списку действующих лиц, столь важных для понимания того, кто есть кто и как они все между собой связаны.  

 Из-за отсутствия этой информации зрители не обратят внимание на сразу бросившийся мне в глаза возрастной диссонанс между некоторыми персонажами и актерами. Николаю Алексеевичу Иванову – всего 35 лет, о чем он сам сообщает в монологе в первом действии. Комментируя этот образ, Чехов обращал особое внимание на «усталость от жизни» в этом совсем еще молодом человеке и иронизирует насчет лекции, которую Иванов читает доктору Львову насчет женитьбы: «Не женитесь батенька… Верьте моему опыту.» Пригласив на эту роль Николя Бушара – хорошего артиста, но собирающемуся отметить в этом году 60-летие – Жан-Франсуа Сивадье сводит на нет этот важный для автора нюанс.

 Из-за этого «хромает» и дуэт Иванова и 20-летней Саши (актриса Шарлотта Иссали): даже «девица новой формации», по определению Чехова, задавшаяся целью «спасти несчастненького», вряд ли польстилась бы на человека, внешне годящегося ей в отцы, зануду и без гроша в кармане. Их предсвадебные любовные игры Жан-Франсуа Сивадье изобразил в виде корриды: бык-Иванов атакует торреадоршу-Сашу, эта метафора усилена просвечивающим сквозь белое подвенечное платье невесты красным нижним бельем.

Сцена из спектакля "Иванов" в постановке Жана-Франсуа Сивадье. Анна Петровна/Сарра - Нора Криеф, Доктор Львов - Гулливер Хек © Jean Louis Fernandez

 И как, скажите на милость, зритель может догадаться, почему жену Иванову Анну Петровну по ходу действия называют Саррой, если он не знает, что она – «урожденная Сарра Абрамсон»? Столь актуальная в наши дни «еврейская тема» у Чехова показана с поразительной точностью. «Анюта замечательная, необыкновенная женщина... Ради меня она переменила веру, бросила отца и мать, ушла от богатства, и, если бы я потребовал еще сотню жертв, она принесла бы их, не моргнув глазом. Ну-с, а я ничем не замечателен и ничем не жертвовал. Впрочем, это длинная история... Вся суть в том, милый доктор (мнется), что... короче говоря, женился я по страстной любви и клялся любить вечно, но... прошло пять лет, она все еще любит меня, а я... (Разводит руками.) Вы вот говорите мне, что она скоро умрет, а я не чувствую ни любви, ни жалости, а какую-то пустоту, утомление. Если со стороны поглядеть на меня, то это, вероятно, ужасно; сам же я не понимаю, что делается с моею душой...», - признается Иванов в первом действии, что не мешает ему обозвать жену «жидовкой», когда все прочие аргументы для оправдания своей безответственности и малодушия исчерпаны. А через несколько картин зритель узнает, что и страстной любви не было – Иванов рассчитывал на большое придание, но просчитался, и в этом он тоже обвиняет жену.

 Разговоры о мезальянсе Иванова, женившегося на еврейке, и все прочие гадости в адрес Сарры/Анны со стороны собравшегося в гостиной Лебедевых «общества» в клоунских колпачках – демонстрация бытового антисемитизма, доказавшего свою живучесть. А уж как мастерски издевается над несчастной, умирающей от туберкулеза женщиной граф-приживала Шабельский (артист Кристиан Эсней) – вот у кого может поучиться ультра-левый французский политик Жак-Люк Меланшон! После ее смерти он же рыдает, причитая: «Взглянул я сейчас на эту виолончель и жидовочку вспомнил… Чудная, превосходная женщина!»

 Действительно, как в царской России, так и в советский период евреям приходилось и от веры отказываться, и имена менять – ради учебы или работы. А в данном случае – ради любви. Но и Сарру/Анну Чехов не изобразил ангелом – он не любил жертвенности, хотя и объявляет, устами доктора Львова, что умирает она не столько от чахотки, сколько от поведения мужа, от его равнодушия к ней. При этом в пьесе эта героиня не рассказывает, конечно, «еврейские анекдоты» и не распевает «Тум-балалайку» – одну из самых популярных в Восточной Европе песен на идише; это режиссер от себя добавил. Хотя по смыслу песня подходит:

 Думает парень ночь напролёт,
Ту ли девчонку в жёны берёт.
Можно влюбиться и ошибиться…
Ах, если б всю правду знать наперёд!

Сцена из спектакля "Иванов" в постановке Жана-Франсуа Сивадье. © Jean Louis Fernandez

 Своими актерскими данными мне понравился молодой артист Янис Буферраш в роли акцизного Косых. Поясню, что акцизный в 19 веке это чиновник, следящий за сбором налогов с алкоголя, что важно в контексте «Иванова». Вот только не понимаю, зачем карточная тема в его беспрерывном словоизвержении была заменена музыкальной. Неужели только ради того, чтобы сообщить зрителям о пристрастии к алкоголю Брамса, Листа, Чайковского и Стравинского и хоть таким образом приблизить гениев к персонажам и с ними – к образу среднестатистического россиянина? А пьют в пьесе все и много. Национальная особенность.

 … Все разговоры – о деньгах, все монологи – о собственной никчемности, общее ощущение – скука. Самобичевание Иванова «Я виноват, виноват» – это ответ на первый извечный русский вопрос – «Кто виноват?», заданный в 1840-х годах Александром Герценом и обычно идущий в паре со вторым, начертанным на установленном перед актером на сцене куске фанеры: «Что делать?»

 Ответ Чехова, этого знатока человеческих душ, однозначен: виноваты все, и именно потому, что никто ничего не делает.

 Комедия должна быть смешной. Смешно не было. Было, как и персонажам, скучно – все два часа сорок минут. Без антракта – и без шанса уйти. Чеховская безвыходная ситуация, но без главного – без чеховской игры на нервах.

Сцена из спектакля "Иванов" в постановке Жана-Франсуа Сивадье. Иванов - Николя Бушар © Jean Louis Fernandez

Комментарии (2)

avatar

Silberstein апреля 24, 2026

Remarquable rappel des intentions d'Anton Tchekhov. Non moins remarquable mise en contexte historique. Dès lors, ce qui est dit de l'actuelle mise en scène ne peut qu'effarer. Avec quelle fébrilité ce genre de metteur en scène se gratte la calotte crânienne pour tenter de prouver au spectateur – au nom du supposé "intérêt du spectateur" – qu'il sait ce qu'il lui faut... quitte à trahir celles et ceux sur lesquels, sans vergogne, il bâtit sa réputation ?
avatar

Sikorsky апреля 24, 2026

Merci infiniment pour ce commentaire et la confiance que vous faites à mon avis.
Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Об авторе

Надежда Сикорская

Надежда Сикорская выросла в Москве, где училась на факультете журналистики МГУ и получила степень кандидата наук по истории. После 13 лет работы в ЮНЕСКО в Париже, а затем в Женеве и опыта в должности директора по коммуникациям в организации Международный Зелёный Крест, основанной Михаилом Горбачёвым, она основала NashaGazeta.ch – первую ежедневную русскоязычную ежедневную онлайн-газету в Швейцарии, запущенную в 2007 году.

В 2022 году Надежда Сикорская оказалась среди тех, кто, по мнению редакции Le Temps, «внёс значительный вклад в успех франкоязычной Швейцарии», войдя таким образом в число лидеров общественного мнения, а также экономических, политических, научных и культурных лидеров: Форум 100.

После 18 лет руководства NashaGazeta.ch Надежда Сикорская решила вернуться к своим истокам и сосредоточиться на том, что её действительно увлекает: к культуре во всём её многообразии. Это решение приняло форму трёхязычного культурного блога (русский, английский, французский), родившегося в сердце Европы – в Швейцарии, её приёмной стране, стране, которая отличается своей мультикультурностью и многоязычием.

Надежда Сикорская позиционирует себя не как «русский голос», а как голос европейки русского происхождения (более 35 лет в Европе, из них 25 – в Швейцарии), имеющей более 30 лет профессионального опыта в сфере культуры на международном уровне. Она позиционирует себя как культурного посредника между русскими и европейскими традициями; название её блога «Русский акцент» отражает эту суть – акцент является не языковым барьером, не политической позицией, но отличительным культурным отпечатком в европейском контексте.

Афиша
Самое читаемое

Балет-приношение великому русскому танцору, созданный Кириллом Серебренниковым, Юрием Посоховым и Ильей Демуцким, идет сейчас на сцене Берлинской государственной оперы. Но задумывался он для сцены московского Большого театра, где мне выпало счастье увидеть его несколько лет назад. Так что могу сравнить впечатления.

Чего ожидать от фильма о реальных людях, финал которого нам известен заранее? Оказывается, очень многого. За три с половиной часа экранного времени зритель проходит с героями ленты «Лучи и тени» Ксавье Джанноли весь путь от благих намерений до ада, а точнее, от пацифистских иллюзий послевоенного времени к осознанному участию в коллаборации в годы оккупации Франции нацистами.

Kunsthaus Zürich представляет первую в Швейцарии обзорную выставку соверменного американского художника Керри Джеймсу Маршаллу, подготовленную в сотрудничестве с Королевской академией искусств в Лондоне и парижским Музеем современного искусства.