Книжная полка

Vladimir Odoïevski: Les nuits russes. Editions L'Age d'Homme

Traduit du russe par Marion Graf.

Les temps qu’avaient annoncés les philosophes du XIXéme  siècle arrivèrent, la race humaine s’était multipliée, entre les produits de la nature et les besoins de l’humanité. L’équilibre était rompu, lentement, inexorablement, la catastrophe approchait. Chassés par la misère, les habitants des villes fuyaient dans les campagnes, les champs se transformaient en villages, les villages en villes et les villes s’étendaient peu à peu; c’est en vain que les hommes avaient mis en œuvre toute la science acquise à la sueur des siècles, en vain qu’aux expédients de l’art, ils avaient allié une activité intense, accrue par la nécessité vitale. Depuis longtemps déjà, les déserts d’Arabie étaient devenus de gras pâturages, depuis longtemps, un humus fertile recouvrait les glaces du Nord, grâce aux efforts prodigieux de la chimie, une chaleur artificielle vivifiait le royaume du froid éternel mais tout cela en pure perte?

Pourquoi l’essor des sciences et des techniques n’a-t-il pas apporté le bonheur à l’humanité? A partir de cette question, les personnages des Nuits russes s’engagent dans un débat passionné, d’une acuité souvent prophétique, qui se prolonge durant neuf nuits. L’auteur se méfie du monologue philosophique, c’est pourquoi, à la manière d’un organiste, il utilise successivement divers registres, juxtapose avec finesse et ironie des genres littéraires contrastés. Une démarche soucieuse de sa globalité, suggestive autant qu’intellectuelle, rebelle à tout cloisonnement, où Piranèse côtoie bach, Beethoven, les alchimistes, Malthus et Adam Smith, où la réflexion relaie la fiction, où le dialogue et l’emphase ont leur place, sans pour autant que soit oublié le silencieux message de l’aurore.

Philosophe,musicologue, conteur, polémiste et homme d’esprit, le Prince Odoïevski (1803-1869) fut l’un des principaux acteurs du Romantisme russe, dont son roman philosophique Les Nuits russes est une œuvre majeure et unique dans son genre.

L'interview avec Marion Graf à lire ici.

Об авторе

Надежда Сикорская

Надежда Сикорская выросла в Москве, где училась на факультете журналистики МГУ и получила степень кандидата наук по истории. После 13 лет работы в ЮНЕСКО в Париже, а затем в Женеве и опыта в должности директора по коммуникациям в организации Международный Зелёный Крест, основанной Михаилом Горбачёвым, она основала NashaGazeta.ch – первую ежедневную русскоязычную ежедневную онлайн-газету в Швейцарии, запущенную в 2007 году.

В 2022 году Надежда Сикорская оказалась среди тех, кто, по мнению редакции Le Temps, «внёс значительный вклад в успех франкоязычной Швейцарии», войдя таким образом в число лидеров общественного мнения, а также экономических, политических, научных и культурных лидеров: Форум 100.

После 18 лет руководства NashaGazeta.ch Надежда Сикорская решила вернуться к своим истокам и сосредоточиться на том, что её действительно увлекает: к культуре во всём её многообразии. Это решение приняло форму трёхязычного культурного блога (русский, английский, французский), родившегося в сердце Европы – в Швейцарии, её приёмной стране, стране, которая отличается своей мультикультурностью и многоязычием.

Надежда Сикорская позиционирует себя не как «русский голос», а как голос европейки русского происхождения (более 35 лет в Европе, из них 25 – в Швейцарии), имеющей более 30 лет профессионального опыта в сфере культуры на международном уровне. Она позиционирует себя как культурного посредника между русскими и европейскими традициями; название её блога «Русский акцент» отражает эту суть – акцент является не языковым барьером, не политической позицией, но отличительным культурным отпечатком в европейском контексте.

Афиша